tłumacz z tureckiego na polski

Tłumacz turecko polski, polsko turecki

Tłumacz turecko polski powinien być przede wszystkim osobą kompetentną. Żeby móc wykonywać rzetelne tłumaczenia, nie wystarczy zaś wiedza językowa. Również informacje na temat kultury, religii czy życia w danym kraju są istotne podczas wykonywania przekładów. Pozwalają bowiem poznać kontekst, szerszy zakres tekstu czy wygłaszanej mowy. Jako tłumacz z tureckiego na polski posiadam szeroką wiedzę na temat kraju, którym się zajmuję. Działam nie tylko jako tłumacz polsko turecki czy turecko polski, ale jestem też doświadczonym turkologiem i negocjatorem międzynarodowym.



Zakres tłumaczeń z języka tureckiego

Zapotrzebowanie na tłumaczenia jest bardzo różne, dlatego staram się wychodzić naprzeciw oczekiwaniom moich klientów. Współpracuję jako tłumacz, ale uczestniczę też w bardziej zaawansowanych projektach, w których pełnię dodatkowo rolę konsultanta czy trenera. Najczęściej działam, wykonując tłumaczenia techniczne, biznesowe oraz powiązane z kulturą. Jestem jednak otwarty także na inną tematykę, w której mógłbym się sprawdzić jako tłumacz turecko polski. Przyjmuję zlecenia na tłumaczenia ustne i pisemne. Jeśli chcieliby Państwo, aby pracował dla Was tłumacz turecki, polski także powinien on znać bardzo dobrze. Zapewniam, że posiadam wszelkie niezbędne umiejętności językowe, by móc dokonywać satysfakcjonujących tłumaczeń dla moich klientów.

Tłumaczenia ustne – umiejętności

Realizacja tłumaczeń ustnych wymaga różnych umiejętności, które związane są z jednej strony z perfekcyjnym rozumieniem języka obcego oraz jego przekładem na inny język, a z drugiej, między innymi z doskonałą koncentracją. Jako doświadczony tłumacz z tureckiego na polski podejmuję się zarówno tłumaczeń konsekutywnych, jak i szeptanych. Pierwsze polegają na tłumaczeniu dopiero po wygłoszeniu przez mówcę całej wypowiedzi lub też jej dłuższego fragmentu. W tym przypadku, jeśli tłumacz turecki na polski ma przełożyć tak, aby wypowiedź brzmiała zgodnie z zamysłem występującego, musi notować sobie najważniejsze kwestie w mowie. Nie jest to zapisywanie każdego słowa, ale utrwalanie przekazu, głównych myśli i przesłania wystąpienia. Kiedy mówca skończy swoją wypowiedź, tłumacz z przygotowanych notatek odtwarza jej sens. Wymaga to sporej umiejętności zapamiętywania i, oczywiście, notowania tak, aby nie umknęła żadna ważna myśl. Można także tłumaczyć mniejsze fragmenty wystąpień. Robi się tak wówczas, gdy chce się, aby zagraniczni goście również mogli usłyszeć daną wypowiedź w całości. Najczęściej wówczas tłumaczy się co kilka zdań i w tym wypadku tłumacz nie musi już notować, a jedynie skoncentrować na tym, co chce przekazać mówca.

Z kolei tłumaczenia szeptane, którymi również się zajmuję, polegają na przekładaniu wypowiedzi z języka źródłowego prosto do ucha słuchaczy. Jest to rodzaj tłumaczenia symultanicznego, czyli odbywającego się równocześnie z wypowiedzią mówcy. Tłumacz znajduje się wówczas obok wąskiej grupy osób i ściszonym głosem powtarza w ich języku to, co mówi prelegent.

Tłumacz z tureckiego na polski

Zachęcam do korzystania z moich usług. Posiadam duże doświadczenie w tłumaczeniach ustnych i pisemnych, a ponadto świetnie orientuję się w niuansach kultury tureckiej. Zapraszam do kontaktu.

 

 

 

tłumacz polsko turecki tlumacz turecko polski eng tlumacz turecko polski